Anmeldelse af Sergej Lebedevs Ved glemslens rand

Hvordan man konfronterer en fortid, man ikke selv har oplevet, og får en læseværdig roman ud af det?

af Kristoffer Møllegaard, cand.mag. i russisk sprog og kultur

Sergej Lebedevs “Ved glemslens rand”, der oprindeligt blev udgivet i 2011 og nu er udkommet på dansk i oversættelse af Lotte Jansen, synes at være en del af en tradition – en stolt russisk litterær tradition for at beskrive en ikke synderligt stolt fortid præget af mildest talt mere eller mindre legitime fængslinger, eksileringer og livslange ophold i brutale arbejdslejre. Jeg-fortælleren udlægger selv tidligt i bogen dens formål, når han proklamerer, at ”… denne tekst er som et mindesmærke, som en grædemur for de døde og grædende der ikke har andre steder at mødes end ved ordenes mur – en mur der forener døde og levende.” Læs resten

Udgivet i Anmeldelser | 1 kommentar

Anmeldelse af Jelena Botjorisjvilis Min fars hoved

Oversat til dansk af Trine Søndergaard, udkommet på Forlaget Vandkunsten i 2018.

af Daniel Aeberli, cand.mag. i russisk og lektor i dansk ved Beograds Universitet.

Min fars hoved er en roman, som består af ét langt brev. En fars brev til sin søn. I brevet skriver faderen om sin opvækst og om sine forældre. Han skriver om sin far, som var menig funktionær i Georgien under sovjetstyret, og om sin mor, som var tidligere skuespiller og bugtaler, men som ikke længere kunne få lov til at optræde. Men hvad handler det lange brev egentlig om?

”Hvad skriver du om? Ikke om noget. Om hvordan folk dansede og elskede i Sovjetunionen …” Læs resten

Udgivet i Anmeldelser | Tagget , , , , | Skriv en kommentar

Interview med Hjørdis Kaland om Vysotskij

Af Mette Bærbach

Citering af Vysotskij i avisoverskrifter i Rusland i 2000-tallet
Om sprogsituationen i Rusland

Hjørdis Kaland har skrevet speciale ved Universitetet i Bergen om sprogsituationen i Rusland. Her har hun taget udgangspunkt i Vysotskij-citater. I 1978 etableredes en samling med registrering af overskrifter fra avisartikler, hvori citater fra Vysotskijs sange og digte forekommer. Det er Vysotskijmuseet i Moskva, som ligger inde med samlingen. Indsamlingen af Vysotskijcitater foregår stadig den dag i dag. Læs resten

Udgivet i Artikler | Tagget , | Skriv en kommentar

Russerne. 37 introduktioner til russisk kulturhistorie

Redigeret af Katrine Hornstrup Yde og Peter Nielsen, udgivet på Informations Forlag 2018.

Af Christoffer Henneberg, cand.mag. i litteraturvidenskab og oldtidskundskab.

Dagbladet Information bragte i løbet af foråret en artikel- og podcastserie om russisk kulturhistorie, som nu er udkommet i bogform under titlen Russerne – 37 introduktioner til russisk kulturhistorie. Udgivelsen er andet bind i avisens serie om andres kulturhistorier – tidligere er udkommet Deutschstunde – 34 introduktioner til tysk kulturhistorie.

Det er en ganske lækker bog at få i hånden. Ros skal gå til omslagsdesigneren Sofie Holm Larsen. På en indbydende forside, holdt i de tre farver fra Ruslands trikolore, ses Tolstoj, en skakbrik og et par balletdanserinder. En effektiv teaser, der antyder emnets spændvidde. Læs resten

Udgivet i Anmeldelser | Tagget | Skriv en kommentar

Verden er en sum af fakta/en sitren/en uforklarlig skælven

Af Jon Kyst

Antologien ”Verden er en sum af fakta/en sitren/en uforklarlig skælven” er resultatet af Forfatterskolens Petersborgprojekt, hvor eleverne rejste til Rusland og mødte en række russiske digtere, som så blev oversat af undertegnede. Udvælgelseskriteriet har således været at repræsentere de digtere, forfatterskolens elever mødte.  Blandt det materiale, jeg fik tilsendt af de fire digtere, valgte jeg de tekster ud, som nemmest lod sig oversætte. Det betyder, at rimede tekster er prioriteret under urimede tekster osv. Udvælgelsen skete ganske enkelt ved, at jeg bladrede igennem store mængder tekst, indtil jeg havde fundet de tekster, som jeg mente, jeg ville få mest fornøjelse og mindst mulig frustration ud af at arbejde med. Læs resten

Udgivet i Artikler | 87 kommentarer

“Sker der egentlig noget spændende i den russiske litteratur for tiden?”

– Modtagelsen af russisk samtidslitteratur i Danmark

Af Tine Roesen

Umiddelbart synes det at være en taknemmelig opgave at levere et overblik over udbredelsen og modtagelsen af russisk samtidslitteratur i Danmark, for der er de senere år ikke udkommet ret mange skønlitterære oversættelser fra russisk. Hvis man indsnævrer betragtningen til den postsovjetiske periode i streng forstand, det vil sige perioden efter opløsningen af Sovjetunionen i december 1991, sådan som jeg vil gøre i denne artikel, er listen af værker i bogstavelig forstand overskuelig: de fylder ikke mere end en side. Læs resten

Udgivet i Artikler | Tagget , | Skriv en kommentar

Anmeldelse af Umodne stikkelsbær / Noveller af Ljudmila Petrusjevskaja

Af Lise Lotte Larsen

Da jeg forleden som bibliotekar blev bedt om at anbefale noget nyere russisk litteratur til en læsekreds, kendte jeg endnu ikke Ljudmila Petrusjevskaja. Havde jeg gjort det, ville jeg uden tvivl varmt have anbefalet Umodne stikkelsbær.

De tolv noveller er samlet i grupper med hver sin overskrift: Rekviemmer, Udødelig kærlighed, Eventyr og legender og Det ukuelige liv. Den sidste kunne være den samlende overskrift for hele værket, for der står en fræsende, ukuelig energi op fra bogens sider, en energi, der ligger både i fortællerstemmerne og de skildrede personer. Og det er på denne heftige energi, man som læser nærmest surfer igennem fortællingerne, der er udført med fantastisk autoritet og troværdighed og virker som udsprunget af indiskutabel nødvendighed, kvaliteter, der flot formidles gennem oversættelsen. Diskret og præcist præsenterer den det – for de fleste danskere – eksotiske sovjetiske og russiske univers i et smukt og sikkert dansk og dermed så genkendeligt for en dansker, som det nok er muligt. Læs resten

Udgivet i Anmeldelser | Tagget , | Skriv en kommentar

Anmeldelse af En fæl historie og andre fortællinger af Fjodor Dostojevskij

Oversættelse af Trine Søndergaard og Tine Roesen, udgivet på Bechs Forlag 2018

Af Katrine Overgaard Stevnhøj Pedersen, stud.mag. i Østeuropastudier med specialisering i russisk

Novellesamlingen En fæl historie og andre fortællinger er en sammenstilling af fire selvstændige værker: En fæl historie, Bobók, En dreng til juletræsfest hos Kristus og Julefest og bryllup. De fire værker, hvoraf Trine Søndergaard har oversat de tre første og Tine Roesen det sidste, er ikke blandt Fjodor Dostojevskijs mest kendte. Og i sammenligning med forfatterens mere omfattende kolosværker som Forbrydelse og Straf eller Brødrene Karamazovvil novellesamlingen på i alt blot 154 sider umiddelbart virke kort. Ikke desto mindre formår Fjodor Dostojevskij at berøre samtlige eksistentielle og samfundsmæssige problemstillinger i bogens i alt fire værker. Læs resten

Udgivet i Anmeldelser | Tagget , | Skriv en kommentar

Anmeldelse af Jevgenij Zamjatins Vi fra 1921

Nyoversat af Lotte Jansen

Af stud.mag. Karen Baj Engedal

Forfatteren til Vi er russiske Jevgenij Zamjatin (1884-1937). Både Zamjatins liv og forfatterskab var stærkt præget af den tid, han levede i, og de historiske begivenheder, som fandt sted i hans levetid. Zamjatin, som egentlig var uddannet ingeniør, var politisk aktiv som skribent under omvæltningerne i starten af det 20. århundrede og blev udvist fra Rusland i flere omgange (1905 og 1911) grundet hans sympati med bolsjevikkerne, men vendte igen tilbage til Rusland til den Russiske Revolution i 1917. De samfundsmæssige ændringer og socialistiske ideer, som fulgte revolution og borgerkrig i de efterfølgende år, inspirerede dog Zamjatin til at skrive sin kendteste roman, den dystopiske fremtidsroman Vi, i et forsøg på at advare imod den retning, den socialistiske stat bevægede sig hen imod.  

Vi er et science fiction-værk, som gør oprør imod den konformitet, som blev tilstræbt af Lenins udgave af kommunismen gennem de første år efter revolutionen. Bogen, som først blev udgivet i Sovjetunionen efter Zamjatins død, blev færdiggjort i 1921 og udgivet på engelsk og fransk i 1924 – men på russisk i sin fulde version først i 1987. Læs resten

Udgivet i Anmeldelser | Tagget , , | Skriv en kommentar

Anmeldelse af Aleksej Slapovskijs roman “De er overalt”

Af Tine Roesen

Forlaget Vandkunsten udgiver i begyndelsen af 2009 en dansk oversættelse af Aleksej Slapovskijs roman “De er overalt” fra 2005 (originaltitel: Oni). Romanen giver et nuanceret indblik i det aktuelle russiske samfund, i forskellige menneskers hverdagsliv, som det former sig i Putin-æraen. Handlingen forløber over få dage og er centreret om en enkelt hændelse, som kommer til at involvere en lang række personer og svært løselige problemstillinger. Hovedpersonerne er den velhavende byarkitekt Kartjin, som taber sin taske med dokumenter og penge, den 12-årige tigger Kirill som får tasken i sit skød, og den pensionerede overlærer M.M., som tilfældigvis befinder sig i nærheden. Herefter følger vi på skift Kartjin på jagt efter sine dokumenter, Kirill på flugt, M.M. i kamp mod systemet samt medlemmer af de tre hovedpersoners familier og de forskellige politifolk og advokater, der involveres. Læs resten

Udgivet i Anmeldelser | Tagget , | Skriv en kommentar